다시 보는 명시(名詩)... 비파행(琵琶行)

DS3EXX 0 1,726

백거이(白居易) 772~846

 

자는 낙천(樂天) 호는 향산거사(香山居士)로 쓰며 시호는 문(文)으로
당(唐)나라 중기 하남성(河南省) 신정현(新鄭縣) 사람이다.
백거이(白居易)가 이 시기에 태어난 것은 어찌보면 그로서는 행운이었는지도 모른다.
왜냐면 과거제도(科擧制度)가 널리 활성화 되어

실력이 있는 일반 양민들도 응시할 기회가 주어지던 시기에 살았기 때문이다.
백거이(白居易)는 서기 800년 그의 나이 29세 때 진사시(進士試)에 급제(及第)하였다.
급제 후 탄탄대로의 출세로 한림학사(翰林學士)를 거쳐 좌습유(左拾遺) 등 좋은 직위(職位)에 발탁되는 행운(幸運)도 따랐다.
당시로서는 늦은 나이였던 37세 되던 해에 부인 양씨(楊氏)와 늦깍이 결혼을 한다.
그래서 그런지 당(唐) 현종(玄宗)과 양귀비(楊貴妃)의 사랑을 노래한 장편(長篇) 서사시(敍事詩),

"장한가(長恨歌)"에는

부인(夫人)에 대한 백낙천(白樂天)의 사랑이 잘 반영 되있다고 보는 사람이 많다.


서기 811년 돌아가신 모친상(母親喪)을 지내기 위해 고향으로 돌아갔던 그는 3년 후 장안(長安)으로 돌아왔으나,
태자좌찬선대부(太子左贊善大夫)라는 별 볼일 없는 한직(閑職)의 벼슬자리 밖에 얻지 못 했다.
게다가 이듬해 발생한 재상(宰相) 무원형(武元衡)의 암살사건(暗殺事件)에 관하여

직언(直言)을 했다가,
조정(朝廷)의 분노(憤怒)를 사 강주사마(江州司馬)로 좌천(左遷)되는 불운(不運)을 맞는다.
사마(司馬)라는 직책(職責)은

별로 할 일도 없고 그저 손님을 맞이하고 접대하며 세월만 보내는 있으나마나 한
명분 뿐인 한직(閑職)으로,

중앙의 관리가 좌천되어 유배(流配)를 가면 이 직책을 많이 받았다.


아무튼 이 사건은

백거이(白居易)가 관리(管理)에 임명 된 이래 처음 겪은 뼈저린 좌절이었고
매우 큰 심적(心的) 고통이었다.
그로인해 그의 시심(詩心)은

오히려 유유자적(悠悠自適)하고 감상(感傷)으로 향한다.
바로 이 고난(苦難)의 시기에 백거이(白居易) 최고의 서정시(敍情詩)로 일컬어지는

"비파행(琵琶行)"이 완성된다.

 

3732160784_j1vlPdWb_835a4cca7d08bb04d5f2

 

서기 820년 자신을 좌천시켰던 헌종(憲宗)이 죽고

뒤이어 목종(穆宗)이 즉위하자,
백거이(白居易)는 중앙으로 복귀해 낭중(郎中)란 직책(職責)을 얻어
조칙(詔勅) 제작(製作) 임무를 맡게 되며 국가(國家)의 이념(理念)을 적립하는데 매진하게 된다.
그후 쉰살이 넘은 나이에 조정(朝廷)에서 당쟁(黨爭)이 일자

회호리를 피하고자 자진하여
강남(江南)으로 내려가 항주자사(杭州刺史)와 소주자사(蘇州刺史)를 지내기도 했으며

이후 많은 벼슬자리를 옴겨다녔다.
그런 중에도 그는 늘 시(詩)와 함께 살았다.

가 지은 작품(作品)이 대략 3,840편 정도라고 하는데,
작가(作家)와 작품(作品) 수가 크게 번성한 중당시대(中唐時代)란 걸 감안하더라도
이와 같이 많은 작품을 창작했다는 것은 실로 놀라운 일이 아닐 수 없다.


또한 그는 다방면으로 훌륭한 친구를 많이 사귀었는데
친구들과 서로 주고 받은 시문(詩文)에는 정(情)이 물씬 배어있는 걸 알 수 있다.
특히 원진(元稹)과 유우석(劉禹錫) 사이에 오고 간 글을 모은
"원백창화집(元白唱和集)""유백창화집(劉白唱和集)"
중당시대(中唐時代)의 문단(文壇)을 화려하게 장식한 백거이(白居易) 문학(文學)의 결실로 일컬어질 정도이다.
그의 작품 가운데는 정치적(政治的) 이념(理念)을 주장한 것도 있고

자신의 감정을 표현한 것도 있는데,
모두 평이한 언어로 알기 쉽게 표현했으며 시(詩)에 봉급(俸給)의 액수까지 언급하는 등,
그는 생활 자체가 청념했으며 매사에 당당했었다고 전해진다.


백거이(白居易)

백낙천(白樂天)의 시문(詩文)들이 쉽다보니,

당시 문인(文人)들 사이에 속되다는 비판을 종종 받기도 했다.

그러나 그것은 일반 서민들 모두와 두루 나누고 싶은 배려와
애민적(愛民的) 식견(息肩)을 염두에 둔 표현이라고 보는 것이 옳을 것이다.


3732160784_9KyIRfWc_f4220dc6785fce641e5d


그는 한 편의 시(詩)가 완성 될 때마다

집안에서 일하는 노파(老婆)에게 읽어주고 어려워하는 곳을 찾아
고치기까지 할 정도로

평이한 문체(文體)와 글자를 애용했으며, 꼼꼼한 퇴고(推敲) 또한 잊지 않았다고 한다.
이백(李白), 두보(杜甫), 한유(韓愈) 등 백거이(白居易)와 이름을 나란히 하는 시인들의 작품에는
송대(宋代) 이래 많은 주석서(註釋書)가 나왔는데 반해,
백거이 문집(文集)인 "백씨문집(白氏文集)"에는 그 흔한 주석서(註釋書)가 한 권도 없다.
종래의 주석서(註釋書)는

난해한 말에 관한 출전(出典)을 찾아내어 설명하는 것이 주된 목적이었으나
백거이(白居易)의 작품에는 이런 주석서(註釋書)가 필요치 않았던 까닭이다.


서기 815년 강주사마(江州司馬)로의 좌천(左遷)과 자신을 총애하던 목종(穆宗)의 죽음은

그에게 큰 좌절을 안겨주었다.
이를 기점으로

정치적(政治的) 입신(立身)을 꽤하던 정관문학(政官文學)으로부터 탈피하여
자연(自然)과 인생(人生)의 내면을 그려내는 순수문학(純粹文學)을 추구하는 계기가 된다.
평생 지은 그의 문집(文集)은 75권으로 방대한 양을 자랑한다.
말년(末年)에 정리한 문집(文集)인 "백씨문집(白氏文集)"

여산(廬山)의 동림사(東林寺)를 비롯하여 여러 절에 분산 봉안(奉安)하였다.
그리하여 그의 수많은 작품들이 오늘날까지 온전히 전해질 수 있었다.


백거이(白居易)는

당시로서는 꽤나 장수한 75세의 나이로 낙양(洛陽)에서 생을 마감할 때까지
늘 시(詩)와 함께 살았던 진정한 시인(詩人) 중에 시인(詩人)이었다.
 


3732160784_fZR9v6lA_68b9dc74f4411e7f217c

 

 - 주(註) -


중국(中國) 한시(漢詩)를 우리말로 풀어서 옴기기란 쉽잖은 어려움이 있다.
일일이 글자의 뜻을 풀어서 옴기자니 중복되는 게 많고 문장(文章)이 필요 이상으로 길어지는 단점(短點)이 있다.
또 앞 뒤의 문맥(文脈)이 서로 연결되지 않는 게 태반이다.


그리고...
아무리 백거이(白居易)의 시(詩)가 평이하다고 하나
당시의 지명(地名)과 정치(政治), 문화(文化)를 어느 정도 이해를 하고 있어야
표현하고자 하는 시(詩) 본래의 뜻이 온전히 전해질텐데...
이러한 점이 현실(現實)에 맞게 우리글로 풀어 옴기기가 특히 어려웠던 부분이다.


한시(漢詩)는 대부분

오언(五言)이나 칠언(七言) 등 정형화(定型化) 된 글자의 조합(調合)을 통해 이루어지다보니,
작가(作家)가 틀을 맞추기 위해 필요 이상으로 글자를 집어넣었거나

혹은 남아서 생략한 글자들이 가끔 있어

우리말로 매끄럽게 옴긴다는 것이 현실적(現實的)으로 난감한 부분이기도 했다.
따라서 본 비파행(琵琶行)도 필요하다고 느낀 부분들에 대해서는
내 임의로 과감하게 더하고 혹은 일정 부분을 생략한 점도 있다는 걸 밝혀두고자 하며,
미약한 풀이로 인해

본래(本來)의 뜻이 왜곡(歪曲)되면 어쩌나 하는 걱정도 있었던 것 또한 사실이다.


백거이(白居易)의 비파행(琵琶行)은

많은 사람들이 익히 알고 있고 때론 줄겨 읽는 명시(名詩)라서,
큰 부담은 없으리라 자위하며

미천하고 두서없는 식견(識見)으로 옴겨봤으니...
모쪼록 블로그에 들러 읽고 가는 분이 있다면 너그러이 용서를 구할 뿐이외다.

 

3732160784_YaNMdDup_2bd988dc2f634ed290c8

 

琵琶行(비파행): 비파에 대하여


                                        潯陽江頭夜送客(심양강두야송객): 심양강에서 밤 늦게 나그네를 전송하려니

                                        楓葉荻花秋瑟瑟(풍옆적화추슬슬): 단풍잎 갈대꽃에 가을이 쓸쓸하구나.

                                        主人下馬客在船(주인하마객재선): 주인은 말에서 내리고 객손도 배 안에 오른다.

                                        擧酒欲飮無管絃(거주욕음무관현): 술잔을 들어 마지막 잔을 나누고자 하나 음악이 없네

                                        酒不成歡慘將別(주불성환참장별): 술은 취하지 않았는데 서글피 이별하려니

                                        別時茫茫江浸月(별시망망강침월): 이 시간 망망한 강물에 달빛만이 젖는다.

                                        忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성): 그때 어디선가 강물 위로 전해오는 비파소리

                                        主人忘歸客不發(주인망귀객불발): 주인은 돌아 갈 생각 잊고 객도 떠나질 못하네.

 

3732160784_iMdrH9z1_1c8663425d0d6be444ba

 

                                       尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수): 음악 소릴 찾아와 정중히 물었으나

                                       琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지): 비파 소린 멎었는데 대답이 없네.

                                       移船相近邀相見(이선상근요상견): 배를 옮겨 타고 다가가 서로이 마주보며

                                       添酒回燈重開宴(첨주회등중개연): 술을 더 하려고 불을 밝혀 자리 마련하고

                                       千呼萬喚始出來(천호만환시출래): 몇 번을 고하고 청하자 비로소 나온다.

                                       猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면): 비파를 안고 반쯤 얼굴을 가린 그녀.

                                       轉軸撥絃三兩聲(전축발현삼량성): 줄을 고르고 두 세 번 튕기는 소리에

                                       未成曲調先有情(미성곡조선유정): 곡조도 타지 않았는데 벌써 정감이 이는구나.

                                       絃絃掩抑聲聲思(현현엄억성성사): 현을 타는 솜씨 소리마다 마음이 서려

                                       似訴平生不得志(사소평생부득지): 평생 이루지 못한 한을 하소연하는 듯

                                       低眉信手續續彈(저미신수속속탄): 머리 숙이고 손 뼏혀 애절하게 튕겨가니


3732160784_7RUerLYp_6474679cd2de4b7082e2

 

                                       說盡心中無限事(설진심중무한사): 마음에 서린 끝 없는 한을 토해내는구나.

                                       輕攏慢撚撥不挑(경롱만연발부도): 살짝 눌렀다가 다시 지그시 튕기며

                                       初爲霓裳後六絃(초위예상후육현): 먼저 곡은 슬픈 노래요, 나중 곡은 밝은 노래로고,

                                       大絃嘈嘈如急雨(대현조조여급우): 큰 줄을 튕기니 소나기처럼 요란하고

                                       小絃切切如私語(소현절절여사어): 작은 줄은 잔잔하니 속삭이듯 애절하다.

                                       嘈嘈切切錯雜彈(조조절절착잡탄): 급하고 혹은 간절하게 타는 가락은

                                       大珠小珠落玉盤(대주소주락옥반): 큰 구슬 작은 구슬이 옥쟁반에 떨어지는 소리

                                       閑關鶯語花底滑(한관앵어화저활): 다정한 꾀꼬리 노래는 꽃 속에서 노닐고

                                       幽咽泉流水下灘(유열천류수하탄): 흐느끼듯 샘물이 흘러 여울로 떨어진다.

                                       水星冷澁絃凝絶(수성냉삽현응절): 고인 샘이 차갑게 얼 듯 거문고 줄 엉키 듯

                                       凝絶不通聲暫歇(응절불통성잠헐): 엉키고 흐르지 않자 소리도 잠시 들리질 않네.

                                       別有幽愁暗恨生(별유유수암한생): 따로이 깊은 슬픔이 일어 수심찬 한이 흐른다.

                                       此時無聲勝有聲(차시무성승유성): 이 때는 소리 없는 것이 소리 있는 것 보다 좋구나.

 

3732160784_RuC91IjW_491d5cadd2e1ab69f5be

 

                                       銀甁乍破水漿迸(은병사파수장병): 어느새 은병이 깨어지며 물 쏟아지고

                                       鐵騎突出刀鎗鳴(철기돌출도쟁명): 철기가 돌출하여 칼과 창이 부딪는 소리가 나 듯.

                                       曲終抽撥當心畫(곡종추발당심화): 격한 곡이 끝나자 발을 빼고 다시 가슴에 안고 타니

                                       四絃一聲如裂帛(사현일성여열백): 네 줄에서 울리는 소리 마치 비단을 찢는 듯 하네.

                                       東船西舫悄無言(동선서방초무언): 동 서쪽 배에서는 사람들 서글퍼져 할 말 모두 잊고

                                       唯見江心秋月白(유견강심추월백): 강물에 뜬 가을달만 처량히 바라본다.

                                       沈吟收撥揷絃中(침음수발삽현중): 격정의 곡을 끝내며 발 사이에 줄 끼우고

                                       整頓衣裳起劍容(정돈의상기검용): 옷을 여미고 일어나 얼굴을 가다듬는 그녀.

 

3732160784_jWYH8dUz_aa5c30804f9c808d5c15

 

                                       自言本是京城女(자언본시경성녀): 스스로 말하기를 나는 본래 장안 여자인데

                                       家在蝦蟇陵下住(가재하마릉하주): 집은 하마릉 아래에 있어 그곳에서 살았다 하네.

                                       十三學得琵琶成(십삼학득비파성): 열 세 살에 비파를 배워 익혔고

                                       名屬敎坊第一部(명속교방제일부): 이름이 교방 제1부에 속해 있었답니다.

                                       曲罷常敎善才服(곡파상교선재복): 곡이 끝나면 항상 명사들도 모두가 감탄하였고

                                       粧成每被秋娘妬(장성매피추낭투): 몸 단장을 끝내면 늘 주위의 질투도 받았습니다.

                                       五陵年少爭纏頭(오릉년소쟁전두): 오릉의 소년들이 앞다투어 선물을 갔다주었고

                                       一曲紅綃不知數(일곡홍초부지수): 한 곡 끝나면 받은 비단 헤아릴 수 없었지요.

                                       鈿頭銀蓖擊節粹(전두은비격절수): 머리에 꽂은 은비녀로 장단 맞추고

                                       血色羅裙飜酒汚(혈색나군번주오): 붉은 색 비단 치마도 술에 얼룩져 있었답니다.

         &nb

Comments

최신 등록글
글이 없습니다.
페이스북에 공유 트위터에 공유 구글플러스에 공유 카카오스토리에 공유 네이버밴드에 공유